La Pedagogie De La Traduction Competences Et Besoins De Formation
Résumé: ما هو المحتوى الذي يجب علينا تعليمه في تقنيات الترجمة، ولماذا ؟ ما هي الوسائل التي من خلالها نستطيع تعليم ذلك المحتوى ؟ يتعلق الموضوع هنا بعدد من التساؤلات المطروحة حول تعليم الترجمة، لذلك نريد في البداية أن نعرف الفرق بين الترجمة التعليمية الموجهة لتعليم اللغات والترجمة المهنية التي تمارس كمهنة من قبل مترجمين محترفين في سوق العمل. تناول مثل هذه القضايا في تعليم الترجمة والإجابة على هذه التساؤلات بالتحديد يتطلب أو ا لا معرفة وفهم طبيعة هذان النوعان من الترجمة، ومن ثم تسليط الضوء على طبيعة وأهداف كل نوع من أجل الوصول إلى أفضل الطرق والوسائل التي يمكن من خلالها تعليم تقنيات الترجمة وتأهيل مترجمين محترفين قادرين على تلبية احتياجات سوق الترجمة. هذا العمل بالتأكيد سوف يساعدنا على معرفة وفهم طبيعة الترجمة المهنية من جهة والأهداف المرجوة من تعليم الترجمة من جهة أخرى، وبالتالي فهم الطرق التدريبية المناسبة لتأهيل كفاءات سعودية متخصصة
Mots-clès:
Publié dans la revue: الباحث
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!