عربية القرآن الكريم: خصوصيّة اللّسان وتحديات الترجمة
Résumé: تسعى هذه الدراسة إلى تبيان خصائص عربية القرآن الكريم بملامحها التي لا توجد إلا فيه، وأثرها في عملية نقل معاني آيِه إلى غيره من الألسن. وقد اعتمدنا في ذلك المنهج التحليلي المقارن لثلاث ترجمات فرنسية في ضوء خصائص اللسان العربي المبين الذي جاء محمّلاً بمعانٍ جديدة ألفاظها معهودة في كلام العرب لكن استعمالها في السياق القرآني غير مألوف. وخلصنا إلى أنّ خصوصية لسان القرآن الكريم تقتضي من المترجم أن يكون مطّلعا اطّلاعا دقيقاً على عربيّته حتى يتسنّى له إنتاج ترجمةٍ تقارب النّص القرآني بما يحمله من دلالات زاخرة ومعان فيّاضة. الكلمات المفتاحية: خصائص، عربية القرآن الكريم، معاني القرآن الكريم، اللّسان المبين، الترجمة. Abstract: This paper aims to elucidating the features of the Arabic of the Holy Qur’an and their impact on the process of transferring the meanings of the Holy Quran to other languages. An analytical comparison of three French translations is carried out on the light of the features of the Qur’an’s perspicuous tongue which vocabulary is familiar to the Arabs whereas its use, in the Quranic context, is unusual. The study concluded that the specificity of the Quranic tongue requires a good command by the translator of its Arabic so that to produce a translation approaching the abounding meanings of the holy text. Key words: features, the Arabic of the Holy Qur’an, meanings of the Holy Quran, the perspicuous tongue, translation. ا
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!