ترجمة أعمال لوركا إلى العربية بين المقاربة الإيديولوجية والنظرية الشعرية
Résumé: يعتبر الشاعر الغرناطي Federico García Lorca من أكثر الشعراء الأسبان حظوة لدى المترجمين العرب. وتختلف قيمة هذه الترجمات باختلاف مصدرها، إما مباشرة من اللغة الأصلية أو من خلال ترجمات من لغات أخرى، وكذلك بنوعية المقاربة التي اعتمدها المترجم العربي. ومما يلاحظ أن المقاربة الإيديولوجية هي التي سادت في الترجمات العربية لظروف تاريخية ووجدانية، مما أساء في تقديم الرؤية الشعرية للوركا للقارئ العربي مختزلة في مجموعة من الصور النمطية لا تكشف عن أبعادها الجمالية والفنية، وكذا الرمزية. إن مداخلتنا عبارة عن قراءة نقدية لنماذج مختارة من هذه الترجمات العربية التي شوّهت أعمال لوركا الشعرية.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!