ترجمة الشعر بين الهواية والاحترافية
Résumé: الملخص باللغة العربية: لا تقل الترجمة الأدبية أهمية عن باقي مجالات الترجمة المتخصصة، لما يتسم به النص الأدبي من ألفاظ وعبارات، وصور بيانية تعكس لنا رؤية الكاتب الخاصة لمظهر من مظاهر الحياة. وسيقتصر الحديث في هذه الدراسة عن النص الشعري الذي لايزال موضوع ترجمته يثير جدلا في أوساط المترجمين، فقد قال البعض باستحالتها، وجعلها البعض الآخر حكرا على الشعراء، أي أن الشعر لا يترجمه إلا الشاعر. وأمام هذا التباين وسمنا بحثنا هذا بترجمة الشعر بين الهواية والإحترافية. abstract; Literary translation has the same importance as the other kinds of specialized translation, Since it is characterized by words and expressions, reflecting the own vision of the writer for an aspect of life. This study is limited into poetry text, hence it translation is already a subject of debate among translators. Some of them admit that it is impossible to translate poems, for others, the first thing required of a poetry translator is to be a poet, For that reason our article is entitled Poetry translation as a hobby or a Professional.
Mots-clès:
Publié dans la revue: الموروث
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!