الترجمة الأدبية والديكولونيالية
2025
Article
NaN

Université Abou El Kacem Saâdallah - Alger 2

ق
قرين, محمد وليد

Résumé: ملخص: يمكن اعتبار تحرير عقل الأفارقة والآسيويين من الاستعمار في الفترة ما بعد الكولونيالية أحد الشعارات الرئيسية للأدباء الحديثين في إفريقيا وفي آسيا. الأدب لا ينمو أو يتطور في الفراغ ؛ إذ تؤثر عليه قوى اجتماعية وسياسية واقتصادية. يقول نغوغي إنه "لا يمكن تجاهل العلاقة بين الأدب الإبداعي وهذه القوى الأخرى ، خاصة في إفريقيا ، حيث نما الأدب الحديث على الخلفية الدموية للإمبريالية الأوروبية ومظاهرها المتغيرة: العبودية والاستعمار والاستعمار الجديد".. فمقاربة الأدباء المؤسسين للأدب الأفريقي الحديث هي مقاربة ديكولونيالية ، أي أنها تحررية. في هذا الصدد، فإن الهدف الرئيسي من هذه المقالة هو دراسة كيف يمكن للترجمة الأدبية (التي ينجزها المترجم الأدبي) أن تساهم بشكل كبير في الترويج للفكر الديكولونيالي الذي يتشبع به الأدب الحديث في العالم الثالث. لذلك ستركّز هذه المقالة على الرؤية الترجمية للمترجمة الإيطالية جويس لوسو التي نقلت إلى الإيطالية قصائد كبار الأسماء في الشعر الثوري الأفريقي والآسيوي. كلمات مفتاحية: ترجمة أدبية- ديكولونيالية- شعر- جويس لوسو - أغوستينيو نيتو Abstract : Decolonizing the mind of the Africans and Asians in the post-colonial era can be considered as one of the main mottos of the modern writers in Africa and in Asia. Literature does not grow or develop on a vacuum; social, political and economic forces act on it. Ngugi says that “the relationship between creative literature and these other forces cannot be ignored, especially in Africa, where modern literature has grown against the gory background of European imperialism and its changing manifestations: slavery, colonialism and neo-colonialism”. . The approach of the founding writers is a decolonial and emancipatory approach. It is in relation to this approach that the main objective of this paper is to examine how the literary translation (done by the literary translator) can greatly contribute to promote the decolonial thought in modern literature. Therefore, this paper will focus on the translator perspective of the Italian Joyce Lussu who translated into Italian the poems of the great names of revolutionary poetry in Africa and Asia . Key-words : literary translation, Joyce Lussu, decoloniality, poetry, Agostinho Neto

Mots-clès:

Publié dans la revue: Cahiers de Traduction

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft