Les Dédales De La Traduction De La Littérature Destinée Au Jeune Public :vers Une Obéissance Sourciste Et Une Clairvoyance Cibliste
Résumé: Le présent article évoque les problèmes de la traduction littéraire destinée au jeune public qui semblent être un des challenges du traducteur les plus redoutables et pieux. Tenant compte de son importance qui contribue à la construction de la culture de l’enfant à travers son processus narratif permettant à un accès direct et rapide à la culture de l’autre généralement ignorée par le récepteur du texte traduit qui vit en permanence en turbulence résultat d’un exotisme transféré à sa langue avec beaucoup d’adresse préservant la musicalité, l’essence et l’assonance du texte source. En l’espèce, le traducteur doit intervenir en ayant recours à des modifications adéquates aux nomes éducatives et divertissantes de l’enfant sans négliger son bagage cognitif, sa capacité de compréhension, sa disposition à recevoir l’autre dans son essence culturelle totalement étranger.
Mots-clès:
Publié dans la revue: جسور المعرفة
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!