ترجمة الرموز الثقافية في أدب الأطفال بين النص المصدر والنص الهدف
Résumé: عندما نتحدث عن البعد الثقافي في ترجمة أدب الأطفال نكون أمام إشكاليتين، إشكالية النص الأصلي وماذا يقصد بأدب الأطفال، وإشكالية ترجمة هذا النص الموجه إلى جمهور خاص ألا وهو المتلقي الصغير وهو الطفل. وكيف يمكن للمترجم التعامل مع هذا النوع من النصوص الأدبية في توصيل معانيه وقيمه ودلالاته التي تشكل ثقافة النص الأصليSource text (المصدر) إلى ثقافة النص الهدفTarget text1
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!