التناص ورهان الترجمة -إلياذة الجزائر أنموذجا-
Résumé: يجد القارئ في شعر مفدي زكريا كماً هائلاً من العناصر الثقافية، الأدبية منها والدينية والتاريخية، تتكتل في أسلوب متميز يُصنف في خانة التناص. ولاسيما ما استمده الشاعر من ألفاظ القرآن الكريم وقصصه ونظمه وحتى إيقاعه أحيانا زاد في ألفاظ القصيد وأبياته وهجا ثوريا ومنح الثورة قداسة وصورّ أهوالها تصويرا بديعا. يسعى مقالنا المتمثل في محاولة دراسة ظاهرة التناص وأثرها في عملية الترجمة، إذ دفعنا أسلوب شاعر الثورة للتساؤل حول مدى قدرة وأداء المترجم على نقل العناصر التناصية المختلفة المضمنة في إلياذة الجزائر إلى اللغة الفرنسية. وسنعتمد في هذا البحث المسار التحليلي النقدي لمقابلة العناصر التناصية المختارة من الإلياذة المترجمة، لنخلص في الأخير إلى ما توفق المترجم في نقله وما عجز عنه وكذا السُبل التي قد يلجأ إليها المترجم في تخطي هذا الرهان.
Mots-clès:
Publié dans la revue: المدونة
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!