ترجمة المصطلحات المشْحونة ثقافياً في النّص القانونــــــــــــــــــي
Résumé: يعتبر النص القانوني من أكثر النصوص المشحونة ثقافيا على عكس ما يعتقده الكثير، فكثيرا ما يصطدم المترجمون بهذا الجانب الثقافي عند محاولة الانتقال من لغة إلى أخرى، فتجد البعض منهم يحتار حينما تختلف المشاهد الثقافية وتتباعد بين اللغة المنقولة واللغة المنقول إليها، أيظهر في نصه المترجم مشهد اللغة الأولى أم الثانية، وما هو أثر هذا الخيار أو ذاك على الرسالة التي ينقلها وعلى المتلقي. سنحاول في هذا المقال أن نجيب على أسئلة المترجم هذه ونرسم استراتيجية لترجمة ما نسميه «خصوصية ثقافية» في النص القانوني وفقا لما تقتضيه العملية التواصلية والمشاركين فيها.
Mots-clès:
Publié dans la revue: الإشعاع
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!