راهن الترجمة المصطلحية النقدية في الجزائر
Résumé: لم تبق الجزائر بمعزل عن الزخم المعرفي و الثقافي الذين اجتاحا العالم عموما والعالم العربي على وجه الخصوص، فعَمدَ المترجمون الجزائريون على غرار أقرانهم العرب إلى نقل مستجدات الحقل النقدي من مفاهيم ومناهج تعجّ بكم مصطلحي هائل إلى اللغة العربية، ونسعى من خلال هذه الورقة البحثية إلى وضع الطروحات الفردية والجهود المؤسساتية التي أخذت على عاتقها مهمة ترجمة المنجز النقدي الغربي بجهازيه المفهومي والمصطلحي تحت المجهر لإفادة الدارسين و الباحثين بما جدّ في هذا الشق المعرفي، متوسلين لبلوغ غايتنا المنهج الوصفي التحليلي، وصولا في آخر المطاف إلى مجموعة من النتائج والتعاليق التي تُظهر لنا حقيقة الوضع الذي تعيشه الترجمة المصطلحية النقدية في الجزائر. Algeria, as the rest of the world in general and the Arab world in particular, is faced with an unceasing and significant flow of knowledge and culture. To address this situation, Algerian translators, like their Arab acolytes, have been translating into Arabic all the novelties that have appeared in the field of criticism, which is profuse in concepts, methods and terminology. Thereupon, the aim of our research is to highlight the individual and institutional efforts and achievements made to translate the Western critical baggage with its two components: the conceptual and the terminological, with the aim of enriching the knowledge of students and researchers in this research area. For this purpose, we rely on the descriptive analytical approach to arrive at the situational analysis of the translation of critical terminology in Algeria.
Mots-clès:
Publié dans la revue: معالم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!