La Subjectivité Théâtrale : Entre Le Traduisible Et L’intraduisible
Résumé: Nous le savons, la traduction des textes se heurte aux limites imposées par les philosophies du langage àla langue cible. Leprocessus de traduction du texte-source pose en effet le problème de la transformationdes valeurs d’énonciation liées àla dramaturgie.Cette double énonciation constitutive dutexte théâtral fait sa particularité.Partant de ce constat, nous essayons de montrer à travers la lecture de quelquesextraits de deuxpièces traduites1les difficultés que le traducteur rencontre dans l’analyse et l’interprétation de cer-taines instances énonçantes. Notrearticle se veut une réflexionrecensantles points qui séparent la dramaturgie de la traduction. Nous questionnons ainsi la portéedramaturgique de la traduction théâtrale, sachant la double énon-ciation de tout texte théâtral sans laquellesa traduction n’aurait qu’une por-tée littéraire dépourvue devéritable perspective scénique. Le point est alorsmis sur la traduction de la subjectivité dans le texte traduit,partant desasser-tions de Benveniste concernant le langage et les acquis de la théorie de l’énonciation
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!