Enhancing Poetry Translationvia Chatgpt 3.5
2024
Mémoire de Master
Langue Et Littérature Anglaise

Université Kasdi Merbah - Ouergla

W
Wafa, Doudou
H
Hayat, Faizi

Résumé: Cette dissertation explore l'intersection des texteslittéraires et de l'intelligenceartificielle (IA), en se concentrantparticulièrement sur le domaine de la traductionpoétique. La recherche examine dans quelle mesure ChatGPT 3.5, un modèle de langage IA, peutaméliorer la traduction de la poésie, enmettantl'accent sur la poésiearabe. Les principales questions de recherche portent sur l'efficacité comparative de ChatGPT et de la traductionhumaine pour préserver les qualitésrythmiques et esthétiquesinhérentes à la poésiearabe, ainsi que sur l'impact de l'interventionhumaine dans le processus de traduction. À partir de ces questions, les hypothèsesposent que bien que ChatGPT ait le potentield'améliorer la traductionpoétique, il ne peutpeut-être pas surpasser les capacitésnuancées de l'esprithumain. On suppose que ChatGPT 3.5 excelle dans les aspects formels de la traduction de l'arabeversl'anglais, en particulier dans le maintien de la structure poétique, tandis que sa performance dans la capture des nuances sémantiquesestcenséeêtre plus efficace dans le rendu de l'anglaisversl'anglais. De plus, l'étudepostule que la qualité des résultatsdépend de la précision et de l'efficacité des instructions données à ChatGPT. La méthodologieanalytique comparative contrastive employée dans cette recherche comprend des composantsthéoriques et pratiques. L'explorationthéoriquecomprend des discussions sur les formes et les significations de la traduction de la poésie, ainsiqu'un examen de l'intersection entre la technologie de l'IA et la traductionpoétique. Dans le segment pratique, deux poèmes de Nizar Qabbani, "بلقيس" et "قارئة الفنجان", sontsélectionnés pour analyse. Les versions traduitesenanglais par Kevin Moore servent de référence pour la comparaison. Les poèmessont ensuite améliorésenutilisant ChatGPT et traduits dans le style de Shelley. Une comparaisonminutieuseesteffectuée entre les versions traduites par des humains et les poèmesarabesoriginaux, suivie d'un contraste entre les versions améliorées et les traductionshumaines. En outre, l'étude examine la fidélité de chaquetraductionencomparant les poèmesarabesoriginaux avec leurstraductionsinverséesrespectives. Globalement, cette dissertation offre des perspectives précieuses sur les capacités et les limitations de l'IA dans le domaine de la traductionpoétique, mettanten lumière l'interaction entre la technologie et la créativitéhumaine dans le domaine de la traductionlittéraire. Les traductionshumaines et cellesassistées par l'IAontexcellé dans la capture de l'essence de la poésie de Qabbani, maisontdifféréentermes de mètre et de rime. Les traductionsaméliorées se sontconcentrées sur les images métaphoriques et les qualitésformelles, tandis que les traductionshumainesont mis l'accent sur les sentiments universels et l'authenticitéculturelle. Une approcheéquilibréecombinant les deux méthodestransmetefficacement la vision poétique de Qabbani et la profondeurémotionnelle

Mots-clès:

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft