The Challenges Of Loss Or Addition In The Process Of Culturally Translating Proverbs And Sayings Between Arabic And English
Résumé: In this article, I aspire to present a collection of findings and insights derived from a study I have conducted.The research investigates the translation of proverbs and idiomatic expressions between Arabic and English, focusing on the challenges of loss and addition in cultural translation. Proverbs and idioms carry significant cultural and poetic elements, making them difficult to translate while preserving their original meaning and impact. This study examines how cultural contexts affect translation, identifies the main challenges translators face, and explores the effects of adding or omitting elements during translation. The research employs a qualitative approach, analyzing a representative sample of proverbs and idiomatic expressions from Arabic and English. Findings indicate that adding explanatory elements can enhance understanding but may alter the original intent and cultural resonance. Conversely, omitting elements to achieve brevity often leads to a loss of meaning and cultural nuances. The study highlights the importance of cultural awareness in translation and provides practical recommendations for translators to address these challenges. This work contributes to translation studies by offering insights into the impact of cultural contexts on translation practices and suggesting strategies to better manage the translation of culturally embedded expressions.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!