إشكالية ترجمة المصطلحات القانونية في قانون العقوبات الجزائري
Résumé: La langue juridique comme étant une langue de spécialité, se distingue de la langue générale par un ensemble de critères et sa signification est sujette à son usage linguistique dans la loi. La présente étude vise à dévoiler la spécificité de la terminologie juridique dans la mesure où, la langue juridique ne traite pas le terme et sa position de la même manière que le reste des langues de spécialité. Dés lors que le traducteur ne peut se contenter de consulter le dictionnaire en quête d’équivalence, il est tenu de faire ressortir avec méticulosité, un texte « B » équivalant au texte « A », et cela ne pourra se faire que si le traducteur travaille le texte juridique dans tous ses niveaux. Nous avons essayé d’étudier la problématique de la traduction juridique ayant trait au code pénal (algérien), un code qui se caractérise par son aspect souverain qu’utilise l’état pour déployer sa souveraineté et son autorité sur l’ensemble du territoire.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!