إشكالية مطابقة المتصور و المفهوم في ترجمة المصطلح اللساني العربي
Résumé: تتم المطابقة المفهومية في ترجمة المصطلحات على مستويين: مستوى داخلي يتعلق بالمطابقة بين مفهوم المصطلح كما حٌدد في مجاله العلمي و الصناعة المعجمية له .و خارجي يتعلق بالمطابقة المفهومية للمصطلح في اللسانين الهدف والمصدر. وكذا مطابقة المتصورات المحددة للمصطلحات في اللغة المصدر مع اللغة الهدف . نهدف من وراء هذا البحث التنبيه الى ضرورة المطابقة بين المتصور في اللغة المترجم اليها مع المتصور في اللغة المصدر والشيء نفسه بالنسبة للمفهوم في ترجمة المصطلح اللساني، وخطورة الاكتفاء بوضع المقابلات اللفظية في عملية الترجمة. ويتأسس من خلال الاشتغال على الموضوع سؤالا مهما ؛هو ما أهمية المطابقة المتصورية والمفهومية في ترجمة المصطلحات في الدرس اللساني العربي الحديث؟ وبنيت العمل على محاور اربعة هي: إشكالية ضبط مفهوم المصطلح اللغوي، أهمية ضبط المتصور في ترجمة المصطلح، ضرورة تحديد مفهوم المصطلح في ترجمة المصطلحات اللسانية الي اللغة العربية، علاقة المتصور بالمفهوم في ترجمة المصطلح اللساني العربي.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!


