Literary Translation: Between Rendering And Transferring
Résumé: Is it easy to render a creative text from its source language to a target language? Are we able to preserve its soul and core and magnificence through our transfer? Is what we read, as a translated literature, a literature that preserves all the formulaic and thematic concerns of the original text? In other words, are we able to keep the semantic and stylistic equivalences of a translated text? In rendering the text to one’s own language we reproduce, add and omit, thus we betray the author and his text. What is very paradoxical in translation is that some translators lean more to translation as an end, but not as a process of transferring meaning. Such concentration on the product more than on the mechanics of translating the meaning of the original excludes any clear-cut evaluation of translation as a product. The renderings of Omar Khayyam, Racine and Lorca into English are very Illustrative.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!