Traces Des Affects Dans La Traduction Littéraire
1994
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Abou El Kacem Saâdallah - Alger 2

A
Arezki, Dalila

Résumé: Décrypter, expliciter analyser une oeuvre littéraire, même et surtout quand l'auteur et l'analyste ont en commun la même langue, c'est espérer traduire la pensée de l"autre , la rendre moins herméneutique. En réalité, c'est se situer dans l"espace de l'imagination et de l'imaginaire. Cet espace port les traces des affects de celui qui s'improvise traducteur - interprétant. les mots choisis pour traduit la pensée de cet autre, ils sont le reflet d la pensée de soi. Dans leur symbolisme transparaissent des signification projectives. Les déceler, c'est la métalangage Peut-on, à l'occasion d'une traduction, se défaire de l'affectif présent dans notre histoire personnelle façonnée par l'éducation, la langue et la culture d'origine, et prétendre atteindre dans l'authenticité, la verité d l'autre?

Mots-clès:

Traduction
Affects
Imaginaire-Imagination
Langage
Métalangage

Publié dans la revue: Cahiers de Traduction

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft