Traces Des Affects Dans La Traduction Littéraire
Résumé: Décrypter, expliciter analyser une oeuvre littéraire, même et surtout quand l'auteur et l'analyste ont en commun la même langue, c'est espérer traduire la pensée de l"autre , la rendre moins herméneutique. En réalité, c'est se situer dans l"espace de l'imagination et de l'imaginaire. Cet espace port les traces des affects de celui qui s'improvise traducteur - interprétant. les mots choisis pour traduit la pensée de cet autre, ils sont le reflet d la pensée de soi. Dans leur symbolisme transparaissent des signification projectives. Les déceler, c'est la métalangage Peut-on, à l'occasion d'une traduction, se défaire de l'affectif présent dans notre histoire personnelle façonnée par l'éducation, la langue et la culture d'origine, et prétendre atteindre dans l'authenticité, la verité d l'autre?
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!