صعوبات ترجمة النص الشعري الحر من الفرنسیة إلى العربیة قصیدة لكاتب یاسین - أنموذجا
Résumé: تقلد بحثنا هذا دراسة مشكل ترجمة الشعر الحر و ذلك خلال نقل قصیدة للكاتب الجزائري كاتب یاسین من اللغة الفرنسیة إلى اللغة العربیة، بالاعتماد على نظریة المقاربة الشعریة كما ثابرنا إلى إبراز أهم خصائص ترجمة الشعر الحر التي عرفت منذ سنوات ، (Etkind) لإیتكند وأصبحت ذات أهمیة كبیرة في العصر الحدیث و المجتمع المعاصر وقد ركزنا على الشعر الحر من بین جمیع أنواع الشع، باعتباره أصبح موضة العصر فحاولنا إب ا رز منهاجیة الترجمة التي یتبعها المترجم من خلال ترجمة الشعر الحر، بالإضافة للإجابة على الإشكالیات المطروحة في دراستنا. قسمنا بحثنا على فصلین اثنین إذ تحدثنا في الفصل الأول على الإطار النظري و قد سلطنا الضوء على النص الشعري فقمنا بتعریفه ثم ذكرنا أصنافه وبعدها خصصنا الحدیث عن الشعر الحر أین ظهر و عوامل ظهوره و ممی ا زته، وأصحاب هذا التیار، ثم تكلمنا عن ترجمة النص الأدبي مهما كان نوعه و خصوصیتها وأنها حدیثه عن النظریة التي طبقناها في ترجمتنا وهي نظریة المقاربة الشعریة. أما الفصل الثاني فهو مخصص للجانب التطبیقي الذي تحدثنا فیه عن صاحب المدونة و التعریف بالمدونة، ثم اقترحنا ترجمة للمدونة ألا وهي عبارة عن قصیدة للشعر الحر، ثم أضفنا في آخر الفصل الثاني تحلیل للترجمة المقترحة مع عرض المشاكل المصادفة و الحلول المقترحة، وذلك بإبراز النظریة المعتمد علیها في عملیة الترجمة ، وفي الأخیر ختمنا عملنا و د ا رستنا بالإجابة على الإشكالیة المطروحة و بعض النتائج المتحصل عليها
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!