ترجمة الشعر الفرنسي إلى اللغة العربية ورهان التكافؤ الفني. ترجمة شعر إيف بونفوا أنموذجا.
Résumé: ترافق النص الشعري في عالم الترجمة متلازمة المتعذر والمستحيل، وغيرهما من أعراض تجتمع كلها حول إشكالية الشكل المزمنة. ظلت على هذه الحال، بل ويستمر تفاقمها، نظرا للنقص الفادح في الدراسات التي تعتني بالشعر في نظرية الترجمة. ونظرا لضآلة المنجز الترجمي الجاد والمراهن على الجودة والصمود أمام تلك الأحكام المعممة، والتي تكرر حججا أثرت في إثارة إحباط للمسعى النظري لإيجاد مُدخلٍ أدبي وفني لترجمة الشعر، ليساهم في زحزحة وجهات مقاربتها من الزاوية اللسانية والدلالية الضيقة إلى أفق نقدي وفني أرحب. إذ يفترض أن تُنزَل ترجمة الشعر مُنزَل حالة إبداع. سنحاول من خلال هذه الدراسة مناقشة بعض تلك الحجج لندافع عن حق ترجمة الشعر في السعي لتجاوز أزمة التعذر والإستحالة، وذلك عن طريق معاينة استجابة النص الشعري لمفعول الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، و إضاءة مناطق التناظر الفني في اللغتين، وإفساح مساحات الإمكان والإبداع والتناضح الشعري.
Mots-clès:
Publié dans la revue: افاق للعلوم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!