الترجمة الحرفية ومضمون النص الأدبي
Résumé: ظلت الترجمة بمعنى النقل من لغة إلى أخرى حبيسة الجملة تنوس بين الحرفية و التحرر من القيود البنيوية، وتقف التعابير الاصطلاحية والأمثال الشعبية عقبة في وجه المترجم غير المطّلع على ثقافة أهل لغة المتن، إذ كيف يمكن أن يعبر من يترجم من اللغة الانجليزية إلى لغة أخرى عن معنى يفيد مضّي زمن طويل على وفاة شخص ما إذا كان يجهل التعبير الكنائي المتداول، والترجمة الأدبية هي عملية معرفية يسعى منجزها إلى إحداث أثر في نفوس قارئها أو سامعها يقارب ما يحدثه النص الأصلي في نفس أهل بيئته، ولا يحصل ذلك إلا باطلاع المترجــم اطلاعـا كامـــلا على ثقافتي لغـــــــة المتن ولغة الوصول حتى لا ينتج نصا فضفاضا أو ينتج نصا رديئا فيحرم المتلقي من استيعابه و التفاعل معه.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Annales de l’université d’Alger
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!