التلازم اللفظي في القرآن الكريم وتمارين الترجمة
Résumé: تعالج الدراسة إشكالية ترجمة بعض المتلازمات اللفظية من لغة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية وسنعتمد المنهج التحليلي النقدي قصد الإلمام بالجوانب اللغوية، والدلالية للمدونة، وذلك في إطار النظرية الترجمية، وتحليل التقنيات التي اعتمدها المترجم حميد الله في النقل. ومن الأسئلة التي نحاول الإجابة عنها نذكر: كيف تترجم المتلازمات اللفظية في القرآن الكريم ترجمةً أمينةً للقارئ الفرنسي باعتبارها ترجمة للدعوة ؟ وهل يمكن نقل المتلازمات اللفظية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية بالترجمة الحرفية أو بالتكافؤ أو التكييف أو باستراتجيات وتقنيات خاصة؟ هل أثر الاختلاف بين خصائص اللغتّين العربية والفرنسية على ترجمة المتلازمات اللفظية؟ وهل يمكن الاستفادة من ترجمة المتلازمات اللفظية القرآنية إلى الفرنسية في تدريس الترجمة وفي بناء تمارين تعليمية لصناعة كفاءة الترجمة ذهنيا؟
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!