Intraduisibilité Ou Inventivité: Décision Majeure En Traduction
Résumé: La traduction est une opération mentale qui passe tout d’abord au cerveau avant de faire apparition sous forme linguistique. Pour cette raison, multiples sont les approches cognitives sollicitées consciemment ou inconsciemment lors du processus de traduction. Compréhension, déverbalisation et reformulation sont les jalons majeurs de toute opération de traduction. Le passage d’une étape à une autre fait appel à des prises de décisions à chaque besoin est. La tâche du traducteur se montre de plus en plus difficile, lorsqu’il s’agit de jouer avec ou sur les mots (jeux de mots) qui se définissent par l’usage des mots par opposition à leur emploi essentiellement référentiel (Henry : 2003). Cette particularité des jeux de mots appelle le traducteur à prendre une décision primordiale: traduire ou rebrousser chemin. Notre article se focalise sur la théorie de décision quant à la traduction des jeux de mots, tout en survolant les différentes approches cognitives mise en œuvre dans l’accomplissement de cette tâche et aboutissant au verdict final: l’intraduisibilité ou la créativité.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!