Intraduisibilité Ou Inventivité: Décision Majeure En Traduction
2020
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Ahmed Ben Bella - Oran 1

R
Ramdani, Badra

Résumé: La traduction est une opération mentale qui passe tout d’abord au cerveau avant de faire apparition sous forme linguistique. Pour cette raison, multiples sont les approches cognitives sollicitées consciemment ou inconsciemment lors du processus de traduction. Compréhension, déverbalisation et reformulation sont les jalons majeurs de toute opération de traduction. Le passage d’une étape à une autre fait appel à des prises de décisions à chaque besoin est. La tâche du traducteur se montre de plus en plus difficile, lorsqu’il s’agit de jouer avec ou sur les mots (jeux de mots) qui se définissent par l’usage des mots par opposition à leur emploi essentiellement référentiel (Henry : 2003). Cette particularité des jeux de mots appelle le traducteur à prendre une décision primordiale: traduire ou rebrousser chemin. Notre article se focalise sur la théorie de décision quant à la traduction des jeux de mots, tout en survolant les différentes approches cognitives mise en œuvre dans l’accomplissement de cette tâche et aboutissant au verdict final: l’intraduisibilité ou la créativité.

Mots-clès:

traduction
jeux de mots
approches cognitives
théorie de décision
théorie
de créativité

Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:
Peut-on Traduire Le Slogan Publicitaire ?
2007  - Articles Scientifiques Et Publications

Le Rôle De La Lecture Dans Le Processus De Traduction
2019  - Articles Scientifiques Et Publications

Fidelidad Y Traduccion
2006  - Articles Scientifiques Et Publications

Comprendre Pour Traduire: Cas Des Diplômés En Traduction En Algérie
2018  - Articles Scientifiques Et Publications



footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft