خطاب النص المقدس من الترجمة إلى التبليغ
Résumé: لقد ظلت ترجمة معاني النص الديني وعلى تسلسله، من التوراة والإنجيل ثم القرآن الكريم لاحقا تثير اهتماما رئيسيا وتتبعا خاصا عبر التاريخ سواء أكان ذلك في المجال العقائدي أم الفكري أم التربوي، بل وغيرهما من الدوائر الفعالة والحساسة في المجتمع. ذلك أن مفسري النص الديني، أو الدعاة ومن كان في موقعهما راهنوا على الترجمة باعتبارها الوسيلة الرئيسية لإيصال الرسالة الدينية الجديدة إلى الأخر. والطرف الآخر؛ هو الذي نشأ وترعرع في بيئة لغوية مغايرة، وفي وسط مختلف المرجع والتصور، وظل هذا التحدي الأكبر بالنسبة لرجال الدين الهاجس المحير للعاملين في هذا الميدان عموما. وذلك بغض النظر عن الأهداف والنوايا والكيفيات والوسائل، ومدى تحقيق الغايات. وبناء على ذلك تطلب تحقيق تلك الأهداف السامية في ترجمة النص الديني استراتجيه حقيقية، وخطة مدروسة ومحكمة من جميع النواحي بدءا من اختيار الأولويات في اللغة ومرورا بانتقاء المناهج الملائمة للأغراض ووصولا لطباعة الكتاب وتوزيعه واقتنائه.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!