إشكاليات ترجمة النص القرآني
Résumé: إن الترجمة فعل حضاري علمي في آن واحد، فبوساطتها تنهض الأمم وتتلاقح الثقافات والحضارات، فالأمة التي تريد أن تؤسس لنفسها حضارة ومجدا، مضطرة إلى معرفة ما توصل إليه غيرها من الأمم السابقة، وبذلك فهي لا بد أن تلجأ إلى الترجمة لاستلهام ذلك الموروث الإنساني، فهي قديمة قدم الإنسان. ودرب الترجمة وعر متعدد المسالك حافل بالمطبات، وميدانها متداخل العناصر متشابك الأركان. وقد تصدى بنو الإنسان لهذا النشاط منذ قديم الزمن، بعد أن تفرعت الألسن، ذلك أن الحاجة اقتضت منهم أن يتفاهموا ويتواصلوا ويتخاطبوا مستعملين الترجمة واسطة. وقد لعبت الترجمة قديما دورا خطير الشأن في اتجاهين رئيسين: أولهما نقل التوراة والإنجيل في نطاق حملة التنصير، التي انطلقت من بلاد ما بين النهرين، والثاني نقل الفكر الإغريقي والفارسي والهندي وغيره إلى اللغة العربية، وإرساء قاعدة الحضارة العربية الإسلامية.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!