Conditions Et Possibilités De La Traduction : Réflexions Théoriques Et Épistémologiques
Résumé: Malgré les théories dites de la « parole dynamique » développées à partir de la fin des années 1970, la linguistique peine encore aujourd'hui à sortir du point de vue de la langue, en continuant à ignorer les corpus, les genres, les discours, et les pratiques sociales. On persiste ainsi à aborder divers phénomènes linguistiques, comme la traduction qui nous retient précisément dans cet article, sans se poser la question de la validité scientifique de ce point de vue ; alors on continue à traduire des phrases, voire des mots d’une langue, en cherchant tout simplement leurs équivalents dans une autre langue. On aboutit ainsi le plus souvent à des expressions qui ne sont guère loin des phrases étranges obtenues par les logiciels de traduction. Pis encore, en traduisant des langues – et non des textes – le plus souvent, le sens se perd en court de traduction. Le présent article se propose de traiter de la traduction à partir du point de vue de la parole (et donc du texte), dans ses libertés les plus inattendues. Il cherche à montrer comment les normes qui caractérisent le parler, comme acte concret, conditionnent au plus haut niveau la pratique traductive.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Timsal n Tamazight
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!