La Traduction Est Bonne Mais Le Contrôle C’est Mieux
Résumé: Le décalage entre le niveau intellectuel des apprenants et leur niveau linguistique très restrictif a créé un malaise traduisant qui apparaît sous forme d’une réduction consciente de la créativité chez les étudiants. Ils expriment alors tout ce qu’ils veulent dire dépassant leur possibilité d’expression et échappant à tout contrôle. Quels moyens donc peut-on donner à nos étudiants afin qu’ils peuvent s’exprimer correctement et contrôler leurs propos ? Pendant longtemps, le moyen d’apprentissage des langues étrangères privilégié a été la traduction. Dans cette étude, on met en évidence l’importance de la traduction dans l’apprentissage des langues étrangères, en cernant ses limites et ses conditions. Au fait, la traduction permet de ne pas briser la communication dans le domaine de l’explication, mais la fidélité au sens et l’adaptation du texte au destinataire s’imposent comme conditions premières pour le traducteur. La traduction est donc bonne quand elle remplit sa fonction mais le contrôle est mieux car c’est le traducteur qui en assure la gestion.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!