إشكاليات لغوية في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الاسبانية: ترجمة عبد الغني ميلارا أنموذجا
Résumé: إن ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الاسبانية قد حظي باهتمام كبير من المترجمين قديما وحديثا، ونظرا لصعوبة هذا الميدان فقد واجه المترجمون إشكالات جمة، من أبرزها: الجوانب اللغوية، مما حال دون نقل المترجمين للمعاني القرآنية بكل دقة ورصانة، وهذه الدراسة جاءت لتلقي الضوء على بعض تلك الإشكالات اللغوية، وكيف تعامل معها المترجمون، وقد وقع الاختيار على ترجمة عبد الغني ميلارا لتكون نموذجا تطبيقيا لهذه الدراسة. The translation of the meanings of the Noble Qur’an into the Spanish language has received great attention from translators, past and present, and due to the difficulty of this field, the translators have faced many problems, most notably: Linguistic aspects, which prevented translators from transferring the meanings of the Qur’an With all accuracy and sobriety, and this study came to shed light on some of those linguistic problems and how the translators dealt with it, and the choice was made to translate Abdul Ghani Millara to be an application model for this study.
Mots-clès:
Publié dans la revue: لغة كلام
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!