أسلوب التورية بين المعنى والحرفية : دراسة تحليلية وصفية لعينة من النماذج مستوحاة من ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية بقلم عبد الغني ميلارا نابيو أنموذجا.
Résumé: باتت ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغات أخرى كاللغة الإسبانية ضرورة لا غنى عنى عنها، وذلك لستهيل وصول نوره لمن لا ينطقون بلغة الضاد، وعليه وجب على المترجم امتلاك ثقافة واسعة للإحاطة بهذا النوع من الأساليب، متخطيا بذلك جميع العثرات التي قد تواجهه خلال عمليته الترجمية مستعينا في ذلك بجملة من الاستراتيجيات التي تمكنه من نقل المعنى الصحيح إلى اللغة الهدف . ومن هنا ارتأينا إلى تسليط الضوء على دراسة أسلوب التورية بين المعنى و الحرفية : دراسة تحليلية وصفية لعينة من النماذج المستوحاة من ترجمة الجزء 16 إلى الجزء 27 من القرآن الكريم بقلم عبد الغني ميلارا نابيو أنموذجا .من خلال الإشكالية التي أدرجناها على النحو الآتي: فيما تتمثل الاستراتيجيات التي يستعملها المترجم لنقل معاني القرآن الكريم من لغة إلى أخرى ؟ و هل لأسلوب التورية تأثير على نقل معاني القرآن الكريم عند ترجمته إلى اللغة الإسبانية؟
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!