الترجمة الأدبية بين ثقافة المترجم و الخلفية الثقافية للنص المترجم منه و إليه. - دراسة تطبيقية-
Résumé: لا ريب أن الفعل الترجمي لا ينفك أن يكون متصلا بجوانب ابستيمولوجية متنوعة و متباينة لا تعد و لا تحصى، فمن مظاهر هذا التداخل ، مسألة الثقافة أو المثاقفة، إذ لا يمكن بأي شكل من الأشكال أن تجد نصا ينفطر عن محتواه الثقافي ، بيد انه لا يمكن لأي مترجم أن يترجم دون خلفية ثقافية معينة ، بل و مما لا شك فيه ، انه لا يوجد نص في اللغة المصدر أو اللغة الهدف لا يتصل لزاما بمسألة الثقافة و ما اتصل بها من مناحي اجتماعية و تاريخية و دينية و سياسية و غيرها. جاءت هذه الورقة كمحاولة لمقارعة هذا الجانب الحصيف و لتسلط الضوء على جملة من الإشكالات التطبيقية بالدرجة الأولى في مجال الترجمة ، و بالأخص الترجمة الأدبية مما لها الأثر البليغ في تحقيق ترجمة نزيهة بعيدة عن كل تشويه أو تحوير.
Mots-clès:
Publié dans la revue: التعليمية
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!