الترجمة الأدبية بين النقل والإبداع
Résumé: تختص الترجمة الأدبية بمنحها المترجم حرية التصرف بما يتناسب وتوجهات الملتقى ضمن الخصوصيات الثقافية للغة المنقول إليها بهدف إحداث نفس الأثر الذي تركه النص الأصل لدى القارئ وذلك دون التفريط بالمعنى. وفي ظل هذه الحرية وخلال سعي المترجم لتكييف الترجمة قد يطلق العنان لقلمه وتأويله باعتباره قارئا نموذجيا وكل قراءة تفضي إلى تأويل وإنتاج للنص بلغة أخرى. • فهل يمكن اعتبار هذا الإنتاج مجرد ترجمة أم أنه كتابة أخرى للنص ؟ • هل يكتفي المترجم بنقل العناصر اللغوية والثقافية فحسب أم انه سعيا لترجمة مثلى يتحول من النقل إلى الكتابة، من مترجم إلى كاتب للنص في اللغة الهدف؟
Mots-clès:
Publié dans la revue: تمثلات
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!