الترجمة الأدبية بين مطرقة النسخ و سندان المتلقي - النص المسرحي أنموذجا
Résumé: من المعروف أن الترجمة هي حلقة الوصل بين مختلف الشعوب في ظل اختلاف الألسن فهي سفيرتنا للاطلاع على ثقافة الآخر حاضرة في كل الميادين، فبفضلها استطعمنا روائع الأدب المسرحي العالمي ،وتندرج ترجمة النصوص المسرحية تحت لواء الترجمة الأدبية وهي الترجمة التي تعنى بترجمة النصوص الأدبية من رواية ،قصة ،شعر و غيره ، إذ تعد من أصعب الترجمات وهذا لخصوصية النص الأدبي الذي غالبا ما يمتاز بالصور الجمالية، والمعاني الإيحائية، تقتضي من المترجم اطلاعا واسعا وحس لغوي، يمكنه من نقل الخصوصية الثقافية و الجمالية لهذه النصوص حتى لا تكون ترجمته حرفية منبوذة و لا تصرفية بعيدة عن الأصل فعلى المترجم أن ينقل الأفكار الموجودة في النص بطريقة تسمح بعرض مسرحي متكامل و معبر يحقق الرغبة في المشاهدة.
Mots-clès:
Publié dans la revue: الصوتيات
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!