Translating Idioms In Popular Science Texts From English Into Arabic Case Study: Popular Science Magazine " "العلوم للعموم
Résumé: L’objectif de cette recherche est d'étudier la manière de traduire les expressions idiomatique de l’anglais vers l’arabe dans les textes de vulgarisation scientifique. Cette étude concerne la modification de la structure des idiomes qui ont le même sens et les stratégies appliquées dans la traduction, ainsi les problèmes que le traducteur peut affronter pendant la traduction des idiomes dans les textes de vulgarisation. C’est pourquoi nous avons appliqué cette étude sur la version électronique « PopularScience» dans ses deux versions anglaise et arabe. Nous avons relevé des idiomes en anglais trouvées dans ce magazine pour les analyser puis les comparer à la traduction en arabe. En prenant compte de ces résultats, nous constatons que la structure des idiomes qui ont le même sens se modifie en les traduisant de l’anglais à l’arabe. Ainsi, il existe un genre d'idiome qui est très utilisé dans les textes de vulgarisation. Malgré la diversité des stratégies (comme appel par Baker) appliquées dans la traduction de ces idiomes, la traduction en paraphrasant reste la plus pratiquée. Aussi le traducteur trouve des difficultés lexicales pendant leur traduction dans les textes de vulgarisation.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!