المصطلح القانوني بين المترجم والمشرع
Résumé: الترجمة وسيط حضاري وثقافي بين اللغات تعتمد على نقل تعابير كتابية وشفاهية. وإذا تعلق الأمر بالمصطلح القانوني فإنه يجب تحديد دور المشرع والمترجم؛ حيث يضع المشرع قيودا لمهنة المترجم، والترجمة عمل تقني، ومن هنا تأتي صعوبة ممارستها. يترك التشريع غموضا كبيرا في وضع المصطلحات القانونية، ومن هنا تنشأ إشكالية الحفاظ على المصطلح كما سنّه المشرع برغم الغموض أو الخطأ الذي يشوبه الذي ينتج عنه خطأ في ترجمته. ومن نتائج البحث أن سرعة التقنين سبب في الخطأ اللغوي والترجمي على السواء.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!