إشكالية الترجمة في وضع المصطلح النقدي - قراءة في نماذج-
Résumé: الترجمة من أحدث العلوم التي اكتسحت مجالات المعرفة بصفة عامة، و النقد الأدبي بصفة خاصة، لكونها أهم ناقل للمصطلحات الوافدة إلينا مع النظريات والمناهج النقدية الغربية المعاصرة، إذ تكمن أهمية المصطلح النقدي في نقل المعرفة الدقيقة، لأن المفاهيم لا تتحقق شرعيتها إلا في ظل المصطلحات، ذلك أن استيعاب حقائق المعارف لا يتأتى لنا إلا أدركنا دلالات مصطلحاتها، كما تأتي أهمية الترجمة في نقل منظومة المفاهيم الثقافية وإخصاب الحقول المعرفية لتيسير التواصل بين الجماعات البشرية، بكونها الأداة التي تحتاجها الجماعة اللغوية بمقتضى سياق معرفي معين، و المصطلح في هجرته من بيئة إلى أخرى يتعرض إلى جملة من العوامل حالت دون أن تحقق المبتغى المنشود، نتيجة لاختلاف الثقافتين العربية والغربية، وعدم مراعاة السياق المعرفي الذي صدر عنه المصطلح، وامتداداته في السياق الثقافي الذي احتضنه، وكذا عدم التقيد بالشروط اللازمة لترجمة هذا المصطلح، لذا نسعى من خلال هذه المداخلة إلى تسليط الضوء على إشكالية الترجمة في وضع المصطلح النقدي، و مناقشة هذه الإشكالية في عدد من المصطلحات المتداولة في الساحة النقدية العربية، وفق مقاربة تحليلية، وذلك بالوقوف على أسبابها، ومبررات رفضها وقبولها، ومدى تأثيرها على المشهد النقدي، دون أن ننسى التطرق إلى المحاولات الجادة والمقترحة للحد من هذه الإشكالية.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Journal of Languages and Translation
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!