إشكالية الترجمة في تحليل الخطاب القصصي
Résumé: تناولـت الكثـير مـن الدراسـات و المؤلفـات إشكاليـة التـرجمة ضـمن العـديد مـن الأطـر والمرجعيـات النظـرية، فمنـها مـن أصـر عـلى أنـها فـن يقـوم عـلى استعـراض المهـارات اللغويـة، أو بتعبـير آخـر "التفنـن" فـي ترجمـة العبـارة الواحـدة أو النـص الواحـد بمـا لا يعـد و لا يحـصى مـن الترجمـات، كـل حسـب مـا يـراه أقـرب إلـى الأصـل. و الترجـمات مـن هـذا المنطـلق تصـبح عـلى درجـة متفاوتـة مـن قـوة الصياغـة وحـسن التصـرف فـي إيجـاد المكـافئ.وهنـاك بحـوث ودراسـات أخـرى تضـع بالمقابـل تصـورا رافضـا لهـذا الطـرح وتـؤكد عـلى أن الترجمـة علـم، وهـي ليسـت أقـل شأنـا مـن العلـوم الأخـرى، و أن ارتقاءهـا إلـى هـذه الدرجـة أمـر أملتـه ضـرورة العمـل وفقـا لقواعـد و ضوابـط اجتـهد فـي وضعـها العديـد مـن الباحثيـن و الدارسيـن وفـق مناهـج ونظـريات متنـوعة.مـن هـنا أمكـن القـول أن الترجمـة هـي فـي الأسـاس وفـي المقـام الأول اشتغـال عـلى اللغـة، و هـي تفـرض عـلى مـن يشتـغل بـها، ليـس فقـط إتقـان لغتيـن (المـصدر و الهـدف)، وإنمـا أيضـا مـعرفة التاريـخ الجمـالي للنـص المـراد ترجمتـه..والترجمـة بهـذا المعـنى، هـي نـوع مـن إعـادة خلـق الـنص المـترجم. و إذا كـانت الترجمـة فـي أحـد تعريفاتـها البسيطـة و المتداولـة هـي نقـل نـص مـن لغـة إلـى لغـة أخـرى، فـإن هـذا التعريـف فيه الكثيـر مـن المطبـات و المزالـق تتحـدى ممـارس الترجمـة و قـارئ النـص المتـرجم عـلى حد سـواء.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!


