Les Problèmes De La Traduction Littéraire
Résumé: Quand le traducteur est devant un texte littéraire, la traduction devient une activité artistique, il doit se faire l’auteur. Le traducteur-écrivain se veut fidèle au texte, il veut atteindre l’identité d’impression et le génie de l’original. Dans son récit, il imagine et crée un lecteur modélisé. Il doit, en effet, imaginer son lecteur afin d’ajuster ses mots et ses idées pour éviter tout choc culturel.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!