Investigating Domestication And Foreignization In Literary Translation
Résumé: تهدف الدراسة إلى استخالص تأثير األدب العربي والغربي في تطوير علم الترجمة عبر العصور. كما تسلط الضوء على أثر األدب العربي نظ ًرا ألنه األقدم واألغنى في األدب العالمي، ومن هنا القت الترجمة األدبية اهتماما كبيرا من قبل الباحثين واللغويين نظ ًرا لكونها األكثر تعقيدًا. وهذا راجع إلى طبيعتها التي ال تقتصر على نقل الكلمات والمعاني المقصودة فحسب، بل تشمل أي ًضا نقل التراث الفني والثقافي من لغة إلى أخرى وهذا ما جعلها األكثر تعقيدًا في نظر المترجمين. ومن هنا اعتبرت ترجمة الرواية من بين ما أرهق البائع )المترجم( وأنعش المشتري )القارئ( للخوض والتمتع وفتح أعين القارئين والسامعين على ثقافات وعادات لم يألفوها من قبل لوال التحديات التي قام بها المترجم للحفاظ على العمل األصلي وإنتاج نسخة فريدة تثير القارئ األجنبي كما فعلت بمتلقي النص األصل، مع الحفاظ على خصوصياته وطمس أي سمة من سمات األصل ورونقه واستبداله بكل ما هو مألوف لدى الثقافة الهدف. وهنا يؤمن المترجم بأنه ال بد من توطين النص ألسباب منها االبقاء على الروح الثقافية لنص المصدر، أو ألسباب دينية واجتماعية. وعلى هذا األساس، تطرقنا لدراسة مدى استخدام المترجم لمفهومي التوطين والتغريب للورانس فينوتي في ترجمته لرواية " قنديل أم هاشم " للكاتب يحي حقي. وفي ذات السياق، تمكنا من استنتاج أن المترجم لجأ إلى الترجمة الحرفية والشرح واالقتراض كحل أنسب للحفاظ على الكينونة الثقافية لنص المصدر، بينما استخدم المكافئ والتكيف لتوطين نصه فيصبح أكثر طالقة وسالسة وذو بيئة مألوفة لدى المتلقي االجنبي، وقد كان هذا الدّمج بين التقنيتين فعّاال لخلقه نوعا من التوازن بين األمانة والمقروئية
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!