العتبات في ترجمات الكتب المقدسة
Résumé: تثير ترجمة النصوص المقدسة أسئلة كبرى في الثقافات المختلفة، لاسيما الثقافة الإسلامية التي تقر باستحالة ترجمة النص المقدس، وإنما تقرب معانيه من المتلقي بلغته، وتمثل التفاسير مظهرا منها، وهذه الأسئلة تحيط بالمتن كله وبمكوناته المختلفة، لذلك فإن النصوص الموازية في ترجمات الكتب المقدسة تمثل مجالا خصبا للقراءة والتأويل واستنطاق الخلفيات والبحث عن عناصر الرسالة، ويتضح هذا أكثر بالمقارنة بين ترجمات مختلفة. يتعلق الأمر بترجمتين مجهولتي الكاتب للإنجيل إلى اللغتين الأمازيغية والدارجة المغربية، وترجمة معاني القرآن إلى اللغة الأمازيغية لجهادي الحسين الباعمراني مع الاستئناس بترجمة كازامرسكي للقرآن إلى اللغة الفرنسية، بغية مقاربة الأسئلة الآتية: ما المتحكم في بناء غلاف ترجمة النص المقدس؟ وتحديد عناصره؟ لماذا تتغير عناصر الغلاف من ترجمة لأخرى للكتاب نفسه؟ ومن ترجمة كتاب إلى ترجمة كتاب اخر؟ ما علاقة الغلاف بخلفية المترجم وبالموقف من النص موضوع الترجمة؟
Mots-clès:
Publié dans la revue: الخطاب
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!