مشكلات ترجمات الكتب المقدسة.. ترجمة القرآن إلى اللغات العالمية
Résumé: إن القيام بعمل مثل ترجمة الكتاب المقدس يملي على صاحبه أو أصحابه، معرفة عميقة باللغات القديمة، التي كتبت فيها بعض الكتب، مثل العبرية والعربية والآرامية واليونانية، إلى العربية التي ينبغي أن تنقل الكتب إليها، واللاتينية التي كتب بعض أوائل آباء الكنيسة فيها ما لا غنى عنه في الترجمة والشرح. وهذا كله ينبغي التوفر على دراستها سنوات طويلة، والجمع بينها في علم عالم واحد، أو في علم علماء يجمع واحدهم العلم بهذه اللغات وبآدابها جميعا. كما أن الترجمة العربية، وربما دون سائر الترجمات الأخرى للكتاب المقدس، فكان أن تمتحن امتحانا عسيرا من حيث أن لغتها هي عينها لغة القرآن والإسلام. فإذا هي أسلست قيادها للعربية التي طبعها التنزيل بطابعه العميق، ظهرت الترجمة بمظهر الصدى الخافت لنص أصيل.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!