تعدد المصطلح في ترجمة قانون الأسرة الجزائري
Résumé: تتناول هذه الورقة البحثية قضية تعدد المصطلحات المكافئة، كحل لنقل النصوص المتخصصة بين اللغات. لقد خصصنا الدراسة للحديث عن الترجمة القانونية عموما، وترجمة قانون الأسرة الجزائري خصوصا. الجدير بالذكر ههنا أنّ هذا القانون الجزائري يخضع في كل مواده للشريعة الإسلامية على تعدد مصادرها خلافا لكل القوانين الجزائرية الأخرى؛ وعليه وجب على المترجم أن ينقل إلى اللغة الهدف الأثر القانوني في مصطلحات تحمل شحنات ثقافية دينية. من هذا المنطلق، نجد أنّ مترجم قانون الأسرة للّغة الفرنسية يلجأ إلى استراتيجية النسخ، فيتبع الترجمة بمصطلح منسوخ. ليكون هناك عدد من المكافئات للمصطلح القانوني الواحد. الكلمات المفتاحية: الترجمة المتخصصة؛ علم المصطلح؛ المترجم؛ المصطلح المكافئ؛ النصوص القانونية، قانون الأسرة الجزائري.
Mots-clès:
Publié dans la revue: موازين
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!