التكوين الثقافي للمترجم
Résumé: ملخص باللغة العربية الترجمة ممارسة إنسانية قديمة قدم اللغة والكتابة وهي ضرورة حضارية بالأساس وقد ازدادت الحاجة إلى الفعل الترجمي وبخاصة في عهد العولمة وانفتاح الثقافات على بعضها البعض، فكانت الترجمة ضرورية لفعل التواصل، وجسرا يربط بين ثقافات العالم على اختلافها وتنوعها، فتتيح لها مجالات التبادل العلمي والفكري وكذا مجالات التحاور. تتطلب عملية الترجمة والنقل من لغة إلى أخرى تدخل العوامل الثقافية أكثر من العوامل اللسانية اللغوية، لذلك كان لزاما التركيز على تدريس الثقافة باعتبارها مادة مستقلة، ثم كان يجب أن تعطى لها الأولوية في مسار تكوين المترجم واكتسابه لمختلف المهارات الخاصة بمجاله، ذلك أنه وسيط لغوي، يعمل على اللغات وعلى الثقافات في آن واحد، فيمكن اللغات والثقافات المختلفة من التفتح على بعضها البعض ويربط ما بين الثقافات المختلفة ويفتح لها مجالات التبادل والتحاور، فيعزز التبادلات بين الأمم على اختلافها وتنوعها فتزداد الشعوب تقاربا ويزداد التبادل العلمي والفكري والثقافي بين مختلف العوالم ويصبح الاحتكاك الحضاري من خلال الترجمة ممكنا وفاعلا.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!