Traduction Anthroponymique Et Preservation De La Symbolique Des Noms Propres Dans Les Œuvres Litteraires. Etude De Cas : L’ecole De La Medisance
Résumé: La présente étude vise à analyser les représentations symboliques et caractéristiques associées aux noms propres utilisés dans les œuvres littéraires, en particulier dans « L’Ecole de la médisance » de Sheridan (1777) et à identifier les techniques adoptées pour traduire ces noms propres tout en préservant leur dimension symbolique et satirique. A travers une méthodologie comparative, nous examinerons les défis posés par les différences culturelles, linguistiques et phonétiques qui existent entre la langue source et la langue cible. Les résultats de cette étude offrent une perspective quant aux possibilités liées à la traduction anthroponymique et aux choix des traducteurs dans le cadre de la traduction interculturelle, tout en contribuant à la compréhension du rôle des noms propres littéraires dans l’identification, la caractérisation et la représentation des personnages dans les œuvres littéraires.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Multilinguales
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!