Translating Collocations In Scientific Texts From English Into Arabic “nature Magazine”
Résumé: يهدف هذا البحث إلى دراسة كيفية ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص العلمية من الإنجليزية إلى العربية كما يهدف إلى كشف كيف يمكن أن تتغير بنية المتلازمات اللفظية بين اللغتين رغم حملهما لنفس المعنى ، بالإضافة إلى تحديد تقنيات ترجمة هذه الأخيرة ومعرفة المشاكل التي قد يواجهها المترجم عند ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص العلمية. ولتحقيق ذلك ،تم تطبيق هذه الدراسة على النسخة الالكترونية لمجلة نايتشر - بنسختيها الإنجليزية والعربية -حيث قمنا باستخراج مجموعة من المتلازمات اللفظية الإنجليزية من مجموعة مقالات من المجلة المذكورة لتحليلها ومقارنتها بترجمتها إلى اللغة العربية. وبالاعتماد على نتائج البحث تم الاستخلاص بأن بنية المتلازمات اللفظية التي تحمل نفس المعنى تتغير عند ترجمتها من الإنجليزية إلى العربية و أنّ هناك نوع معين من المتلازمات اللفظية يُستعمل بكثرة في هذه النصوص العلمية ، وأنه رغم تنوع تقنيات الترجمة المستعملة في ترجمة هذه المتلازمات تبقى الترجمة الحرفية هي المستعملة بكثرة. كما أنّ المترجم يواجه بعض المشاكل المعجمية عند ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص العلمية.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!