نقل الجملة الشرطية المحذوفة في ترجمة جاك بيرك للقرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية
2022
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Abou El Kacem Saâdallah - Alger 2

ص
صيفور, أمين
ك
كاتب, حسن

Résumé: إنّ من أهم الأساليب اللغوية التي ينبغي العناية بها في دراسة ترجمات معاني القرآن الكريم أسلوبَ الحذف الذي كثر وروده في القرآن الكريم وتراوحت المحذوفات من الحرف الواحد إلى الجملة. وفي هذا السياق يسعى هذا البحث إلى دراسة كيفية تعامل جاك بيرك مع الجملة الشرطية التي حذف أحد ركنيها في ترجمته للقرآن إلى اللغة الفرنسية. وقد كشف تحليل النماذج المختارة عن تفاوت في منهجية نقل الجملة الشرطية المحذوفة، فقد أظهر المترجم الجملة المحذوفة في بعض الآيات وحافظ على أسلوب الحذف مع الإشارة إلى العنصر المحذوف تارة ودون الإشارة إليه تارة أخرى، فيما لم يهتد إلى وقوع الحذف في بعض الآيات، وعكس المعنى في ترجمته لبعض أساليب الشرط في آيات أخرى. ونظرا لكثرة ورود أسلوب الحذف القرآن الكريم، تتأكد الحاجة إلى العناية به عند الترجمة من أجل تجنب مجانبة الصواب فيها. Ellipsis is a recurrent linguistic style the Holy Quran that needs more consideration in its translation. It concerns all parts of speech starting from single particles to a whole clause. In this context, this paper is aiming at examining the way how Jacques Berque dealt with the elliptical sentences in his translation of Holy Quran into French. The analysis of the selected examples revealed great unlikeness in the methods of rendering elliptical conditional sentences. In some verses, the translator recovered the ellipted clause; in some other verses he maintained the omission with reference, or without reference, to the ellipted clause. In some verses, the translator was not aware of the ellipted clause in conditional sentences so that he inverted the conditional sentence in the translation of some verses. In sum, it is necessary to cope with ellipsis in conditional sentences in Holy Quran to get successful translation of its meanings.

Mots-clès:

جملة الشرط
جملة جواب الشرط
الحذف
الإظهار
ترجمة القرآن الكريم
جاك بيرك
Conditional clause
main clause
ellipsis
recovering
translation of the Holy Quran
Jacques Berque

Publié dans la revue: اللسانيات التطبيقية

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft