Impacts Des Biais Culturels Sur La Traduction De La Publicité Internationale
Résumé: Le rôle du traducteur consiste, par définition, à transférer les sens linguistique et iconique du texte d’une langue à une autre mais lors du processus de traduction, les attitudes, les jugements, les préjugés… du traducteur y interviennent. Il s’agit des biais culturels liés au contexte socio-culturel dans lequel il a été élevé ou influencé. De ce fait, nous pouvons dire que les biais culturels du traducteur affectent largement, d’une part, la production du texte ; et d’autre part, le processus d’implication du récepteur dans la construction du sens du message. Ainsi, une grande marge de manœuvre est offerte au traducteur afin de remplir les gaps et les espaces que contient le texte d’origine. En contrepartie, les connaissances et les facultés cognitives du lecteur lui permettent de donner des interprétations au texte reçu. Dans cet article, nous avons montré dans quelle mesure les biais culturels à la fois du traducteur et du lecteur impactent la production du sens du texte publicitaire. L’objet de l’étude est constitué d’un corpus de messages publicitaires des marques internationales. La méthodologie adoptée a mobilisé l’approche analytique et comparative afin qu’elle nous permette de mettre en lumière les principales manifestations de ces biais ainsi que les problèmes et écueils auxquels le traducteur se trouve confronté lors du transfert du sens des textes en langue d’origine vers la langue cible.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Journal of Languages and Translation
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!