La Traduction De La Littérature Orale : Une Pratique Linguistique Ou Une Transmission De Valeurs Culturelles ? (pour Une Approche Analytique Contextuelle
Résumé: La traduction, comme toute autre activité verbale, a pour objectif principal la communication. Mais cette communication est-elle uniquement linguistique ? Souvent, les traducteurs abordent le corpus à traduire sans tenir compte de l’aspect culturel de l’énoncé. Car tout énoncé est porteur de message culturel, identifié dans le texte source et qui doit être identifiable dans le texte cible. Or, ce qui est culturel pour l’usager de la langue source ne l’est pas pour le destinataire de la traduction, parce qu’il n’y a pas de culture universelle mais, une pluralité de culture qui se distinguent par leur originalité et leur caractère unique. Notre article se focalise sur la traduction d’un type particulier d’énoncé, à savoir les proverbes algériens (de l’arabe dialectal vers le français). Nous tenterons, de prime abord, de démontrer l’intérêt de la compréhension du message culturel véhiculé par l’énoncé en proposant quelques exemples de traductions erronées en raison d’une mauvaise compréhension du sens. Ensuite, nous essayerons d'expliquer que le contenu d'un proverbe (ou de tout autre énoncé véhiculant un message culturel) ne peut être assimilé ni traduit fidèlement indépendamment d'une prise en compte du contexte ou des circonstances de son énonciation. Enfin, nous tenterons de suggérer une méthode ayant trait à la pratique de la traduction des corpus oraux, qui se présente en trois étapes
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!