المطبات الثقافية على درب ترجمة الألفاظ الإسلامية /الترجمة الفرنسية لمعاني القرآن الكريم نموذجا
Résumé: تطرح الترجمة الدينية عدة تساؤلات تتعلق بطبيعة علاقة الشعوب بلغاتها وهويتها وكذا ثقافتها. ونسعى في هذا المقام إلى الإجابة عن إشكالية لطالما أثارت جدلا واسعا في مجال ترجمة النصوص الدينية، تتعلق بمدى التزام المترجم بخصوصية الألفاظ الدينية أثناء نقلها إلى لغة أخرى، وهل بوسعه تطويعها حسب ثقافة الآخر وفق ما تقتضيه اللغة المنقول إليها. لهذا الغرض، نتطرق في هذا البحث إلى دراسة ترجمة الألفاظ الدينية في القرآن الكريم. ذلك القول الإلهي الثقيل المتفرد بالألفاظ المحددة والمفاهيم المقيدة، التي تحتمل عدة تأويلات في اللغة العربية ذاتها، والتي لابد على المترجم من الإلمام بها إلماما شاملا خشية تحميل النص القرآني ما لم يرد فيه. وتقصيا للاستراتيجيات التي توخاها المترجمون في نقلهم القرآن إلى اللغة الفرنسية، ارتأينا تحليل ومقارنة بعض الترجمات الفرنسية، التي اختلف أصحابها في سبل نقل الألفاظ القرآنية ليختلف الأثر على المتلقي. فانتهجت طائفة منهم التكافؤ الشكلي في نقلها حرصا على خصوصيتها، في حين تبنت أخرى منهج التكافؤ الدينامي بتكييف النص القرآني تجنبا للغموض.
Mots-clès:
Publié dans la revue: جسور المعرفة
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!