أثر البعد الإتيمولوجي على دلالة اللفظ : ترجمة كازيمرسكي لمعاني القرآن الكريم أنموذجا
Résumé: اتسع حيز عمل الترجمة، اليوم، ليشمل مجالات عدة ،فاشتغل المترجم على النص الأدبي و الاقتصادي و القانوني و الفني و الديني أيضا، يروم من ذلك غاية الترجمة التي تكمن في إيصال الحقيقة إلى الناطقين باللغة المترجم إليها. و لقد شكل النص القرآني احد أهم مجالات عمل المترجم،فنُقلت معانيه إلى لغات شتى حول العالم،فقدمت ترجمات تفاوتت بين الجودة و الرداءة خصوصا في الجانب الدلالي منها. وكان كازيمرسكي احد هؤلاء الذين ترجموا معاني القرآن الكريم إلى الفرنسية بطريقة حاول فيها محاكاة الأسلوب القرآني من حيث جمال التعبير و تخير الألفاظ المنمقة، الأمر الذي جعل من هذه الترجمة تمثل مرجعا للعديد من الترجمات التي تلتها.فكان التساؤل حول مدى ملائمة المقابل الترجمي للفظ القرآني من حيث القيمة الدلالية للفظ، و تأثير المعنى التأثيلي لهذا المقابل على دلالة اللفظ القرآني في ذهن القارئ الناطق باللغة الفرنسية.لتكون إستراتيجية التحليل السيمي ،الطريقة التي تطبق من اجل تبيان مكامن الضعف و القوة في تخير المقابلات الترجمية لألفاظ من القرآن الكريم تم اختيارها وفق طبيعتها و قيمتها الدلالية في النص القرآني.ليسفر العمل التطبيقي عن نتائج من شأنها أن تطبق على العديد من أعمال الترجمة كونها تضع أسس إستراتيجية جديدة لتخير المقابلات الترجمية من أجل الحد من فوضى المصطلحات والمكافئات.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!