المترجمون والباحثون وفوضى النص المترجم
2014
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Lounici Ali - Blida 2

ا
الطاهر, توات

Résumé: Résumé Nous avons abordé dans cette intervention plusieurs points, notamment : - L’ambiguïté textuelle qui serait due à un manque de connaissance de la langue d’origine de la part du traducteur. - L’inexactitude de la traduction littérale qui peut transférer un sens autre que celui de l’œuvre originale. - Les obstacles rencontrés par le traducteur et le lecteur, comme la difficulté de la traduction d’un texte ou de sa transmission (Réception). Farid El Zahi, par exemple, qui est le traducteur du livre « Le Texte et sa Science » -Julia Kristeva, énonce cette interférence cognitive complexe d’idée philosophique, sociale et psychologique qui rend le texte traduit imprécis à cause de cette ambiguïté et de ce décalage qui peut subsister entre la culture de départ et la culture d’arrivée.

Mots-clès:

الترجمة- النص المترجم- الباحثون

Publié dans la revue: مجلة الاداب واللغات

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft