المترجمون والباحثون وفوضى النص المترجم
Résumé: Résumé Nous avons abordé dans cette intervention plusieurs points, notamment : - L’ambiguïté textuelle qui serait due à un manque de connaissance de la langue d’origine de la part du traducteur. - L’inexactitude de la traduction littérale qui peut transférer un sens autre que celui de l’œuvre originale. - Les obstacles rencontrés par le traducteur et le lecteur, comme la difficulté de la traduction d’un texte ou de sa transmission (Réception). Farid El Zahi, par exemple, qui est le traducteur du livre « Le Texte et sa Science » -Julia Kristeva, énonce cette interférence cognitive complexe d’idée philosophique, sociale et psychologique qui rend le texte traduit imprécis à cause de cette ambiguïté et de ce décalage qui peut subsister entre la culture de départ et la culture d’arrivée.
Mots-clès:
Publié dans la revue: مجلة الاداب واللغات
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!