ترجمة المصطلح المتخصص بين التنظير والتطبيق كتاب "translation Studies" لسوزان باسنيت وترجمة فؤاد عبد المطلب أنموذجا
2022
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Haut Conseil Pour La Langue Arabe

ب
بساس, عبد السلام
ب
بوخميس, ليلى

Résumé: تهدف هذه الدراسة إلى التعريف بالمصطلح المتخصّص والطرق العلمية لوضعه، اعتمادا على المنهج الوصفي التحليلي، واخترنا كتابا علميا موضوعه الترجمة مدونة للدراسة، للكاتبة سوزان باسنيت، عنوانه: "Translation Studies"، ترجمة فؤاد عبد المطلب. فمن المعلوم أنّ علماء المصطلح هم من يتكفلون بوضع المصطلح وفق ضوابط وأسس معينة، ويتعين على مستعمليها من مترجمين وغيرهم ألاّ يُقلّلوا من هذا الجهد بتجاوزه وعدم الرجوع إليه. وهنا تبرز إشكالية الدراسة: ما طرق وآليات وضع المصطلحات؟ وفيم تكمن أهميتها؟ وهل استعان المترجم بالخبراء ومعاجمهم وقواميسهم أم سلك طريقا آخر عند ترجمته لمصطلحات المدونة؟ بعد دراسة نماذج التطبيق خلُصنا إلى ضرورة اتباع الطرق العلمية المُتعارف عليها في وضع المصطلحات، وأهمية المصطلح المتخصّص عند نقل العلوم والمعارف، والحاجة للعودة إليه في مظانه والاستعانة به للحصول على ترجمة صحيحة، وتجنب فوضى المصطلحات. The aim of this study is to highlight the essence of specialized terms and the scientific methods to create them. We have based our study on a descriptive analytical method applied on a scientific book entitled Translation Studies as corpus. Terminologists establish new terms according to specific rules, the users of the terminology among them translators should not underestimate this effort by sidestepping it. In this context we tried to answer the following questions: What are the methods and techniques involved in terminology elaboration? Did Abdul Muttalib take support of experts and their dictionaries? Or did he choose another method in the translation of the terms of the corpus? The results of the study underlined the significance of specialized terms in the transfer of science and knowledge.

Mots-clès:

المصطلح المتخصص
التوليد
علم المصطلح
الترجمة

Publié dans la revue: معالم

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft